商務(wù)談判譯員的能力對(duì)商務(wù)談判活動(dòng)有重要的意義,中外企業(yè)在商務(wù)談判活動(dòng)中不可缺少的就是專(zhuān)業(yè)的譯員,下面翻譯公司給大家分享商務(wù)談判譯員需要符合什么要求?
一、譯員的語(yǔ)言能力要過(guò)關(guān)。要想商務(wù)談判順利進(jìn)行,擔(dān)任談判翻譯工作的翻譯人員必須熟練掌握談判雙方的語(yǔ)言,熟悉談判雙方的文化背景,并且具有嫻熟的語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換能力。
二、熟悉談判所涉及內(nèi)容相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)。眾所周知,各行各業(yè)都有各自非常鮮明的行業(yè)特點(diǎn),比如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),行業(yè)特性,行業(yè)狀況等。要想做好談判翻譯,最好具備相應(yīng)的行業(yè)知識(shí),那樣才能準(zhǔn)確把握談判雙方所要表達(dá)的內(nèi)容和目的。
三、掌握談判目的,即互惠共贏。談判雙方進(jìn)行談判的最終目的,絕大多數(shù)情況下都是想要取得互惠共贏的效果。所以,談判翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)本著實(shí)事求是的原則,將談判雙方的信息準(zhǔn)確傳遞給對(duì)方,不能帶有主觀色彩或個(gè)人傾向,要以促成談判雙方目的達(dá)成為最高準(zhǔn)則。
四、適當(dāng)進(jìn)行靈活的翻譯,在商務(wù)談判中,經(jīng)常會(huì)有劍拔弩張,氣氛尷尬的情況,切忌把話說(shuō)得太死,讓談判雙方都沒(méi)有回旋的余地。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)同樣如此,在準(zhǔn)確表達(dá)雙方主要訴求的前提下,可以適當(dāng)加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,避免把話說(shuō)得太死,以促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。